Harvest  ー出会いの果実の収穫ー

「聞く」と「聴く」と「訊く」。

耳に聞こえる無数の音の中に,音楽という特別なものが混じっていることに気づいたのはいつごろですか?

やがて,はっきりとそれを聴くようになったのは?

とあるフレーズにどうしてそこまで心が揺さぶられるのかと,その理由を曲自身に訊くことはありますか?

 

先人が脈々と整え伝えてくれた言葉や音楽の仕組み。

それらの成果を使わせてもらって音楽が生まれるのだとすれば,ひょっとすると,人が自発的に作っているというよりも,言葉や音楽たちの方が,創造の営みの流れを絶やさないようにと暗躍しているのかもしれません。

 

公開する曲には,ポケットの中にたくさんの絵の具を潜ませている音楽家や翻訳家の方々が彩りを添えてくださいました。

また,お借りした写真や描き下ろしのイラストのお陰で,CDパッケージを模したカバーデザインもできました。

夢を見させてくれる人たちという意味で, “illusionists” と括らせていただき,改めて感謝いたします。

 

私にできることは,めぐり合わせた特別な時と場所に種を蒔くことくらい。

あとは,水と日光と養分のおかげで育ったような曲をお聴きください。

“Hear,” “Listen,” and “Ask.”

In innumerable kinds of sounds that you hear with your ears, when did you find out that there is something special called music?

When did you clearly start to listen to it?

Do you sometimes ask the music itself why a phrase makes you so moved?

 

The structure of words and music that our ancestors have organized and inherited to us.

If music is composed of those outcomes, maybe music is not something that humans make spontaneously. It could be the words and music that are acting behind us not to end this flow of creative actions.

 

All the musicians and translators who have many kinds of paint in their pockets colored the music pieces released on this website.

Also, the cover designs that imitated a CD package are made of all those great pictures and illustrations.

I call them “illusionists,” meaning the people who make me see a dream, and I would like to thank them all again.

 

What I can do is to only sow seeds on the special time and place of our encounter.

Please listen to the music that is like grown with water, sunlight, and nutriment.


英語の歌詞について

おおむね日本語の歌詞とその英訳,英語の歌詞とその日本語訳を掲載しています。
英語は日本語よりも情報量が多く,双方が一致する概念すらないこともあります。
そのため,日本語の歌詞にそのまま対応する英語の歌詞を付すことは難しい場面が多いので,翻訳家の方による英語の歌詞の世界は,日本語の歌詞よりも物語の幅が広がったアナザーストーリーともいうべきものと考えています。

About English Lyrics

 

All the songs have Japanese lyrics and English translation, and English Lyrics and Japanese translation.

English lyrics can contain more details than Japanese, and sometimes there is no corresponding concept between the two languages.

Therefore, it is often difficult to have completely the same English lyrics that correspond to the Japanese lyrics. I consider the world of English lyrics written by the translator is another story that has a wider story than Japanese lyrics.


背景画像は,鶴崎亜紀子様のコラージュ作品「皿: Dish」です。

召し上がってください。